שירות נוטריוני מקצועי, אמין ומהיר

אישור תרגום נוטריוני

אישור תרגום נוטריוני מחיר

השורות הבאות מסבירות מהו תרגום נוטריון, מתי ניתן להסתפק בתרגום רגיל ומתי צריך אישור תרגום נוטריוני, ולבסוף, כיצד נקבע עבור תרגום נוטריוני מחיר.

לא פעם, אנו מוצאים את עצמנו זקוקים לשירותי תרגום למיניהם. זה יכול להיות תרגום מאמרים אקדמיים לפני לימודים לבחינות הסמסטר, תרגום של הוראות הפעלה למכשיר חשמלי חדש, או תרגום של מתכון מעברית לשפה אחרת, כדי לשלוח אותו לחבר המתגורר מעבר לים.
יש עוד אינספור מקרים, בהם ניתן להסתפק בתרגום עצמאי, או להיעזר בשירותיו של מתרגם מקצועי, שבקיא בשפת המקור ובשפת היעד, מבלי שיש צורך לקחת בחשבון השלכות משפטיות. בהרבה מהמקרים הללו, גם אם התרגום יהיה חופשי, לא ידייק מילה במילה ורק יעביר את עיקרי הדברים של הטקסט המקורי – הוא עדיין יעשה את העבודה היטב.

מתי דרוש תרגום נוטריוני?

בכל מקרה שבו הטקסט המתורגם הוא תעודה או מסמך רשמי, בעל השלכות משפטיות, כלכליות, ציבוריות, אישיות, או משפחתיות חשובות ומכריעות, שהתוקף והמעמד המשפטי שלהן הוא קריטי.

כאן, נכנס לתמונה הנוטריון, שהוא עורך דין מנוסה אשר הוסמך על ידי משרד המשפטים לתרגם מסמכים ולאשרם בחתימתו, או לתַקֵף ולאשר תרגום קיים של מסמך.
מסמכים שתורגמו ואושרו בידי נוטריון הם בעלי תוקף והכרה בין-לאומיים, בהתבסס על הסכמות ואמנות בין מדינות בכל העולם.

קשר בין מדינות או בין גופים רשמיים של מדינות זרות הוא חלק בלתי נפרד מהחיים הציבוריים כאן במדינת ישראל. לכל אזרח עשוי להיות קשר כלשהו עם שגרירות של מדינה זרה ולעיתים קורה, שעליו להמציא מסמכים שונים לצורך הצגה או הגשה כחלק מתהליך בקשה כלשהו. זה נכון גם לגבי גופים וישויות עסקיים או אחרים, המנהלים מגעים עם רשויות וחברות למיניהן בחו"ל וגם, לישראלי שמתכוון לשהות בחו"ל למטרות לימודים, עבודה, נישואין, או מטרות אחרות, המצריכות הצגת מסמכים רשמיים במדינת היעד.
מטבע הדברים, הפקידים הממשלתיים ועובדי הרשויות השונות מחוץ לישראל (וגם בתוכה) אינם דוברים עברית ומכאן, שמי שמבקש להגיש מסמך, חייב להצטייד בתרגום מטעם גורם מוסמך, שיהיה מקובל על הממסד בצד השני.

כאשר מדובר בפנייה אל גוף רשמי, כמו למשל בעת תהליך הרשמה למוסד לימודים במדינה אחרת, או בהגשת בקשה לאזרחות זרה – לא מדובר בתרגום פשוט. התרגום לשפתה של מדינת היעד, או לאנגלית, חייב לעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר של דיוק ושל נאמנות למקור ובנוסף לכך, על מנת שיקבל תוקף והתייחסות מצד הגוף שמנגד – עליו לקבל חתימה ואישור תרגום נוטריוני רשמי של עורך דין מוסמך המורשה להציע שירותי נוטריון. אישור ומתן תוקף משפטי למסמכים מתורגמים הוא אחד מהתפקידים של נוטריון במדינת ישראל.

 

מדוע חשוב לפנות אל נוטריון?

ללא חותמת ואישור של נוטריון מוכר – לא יהיה המסמך קביל ובעל תוקף חוקי ומשפטי. ברגע שניתן אישור הנוטריון – המסמך הופך להיות אותנטי, מקורי ורשמי, כאילו מלכתחילה נכתב בשפה שאליה תורגם. מסיבה זו, חשוב לחפש כבר מההתחלה שירות של תרגום נוטריוני, על מנת לחסוך זמן וכסף יקרים, שכן אם לא יהיה המסמך חתום על ידי הנוטריון – הוא לא יתקבל על ידי הנציגות הזרה, מה שעלול לעכב את הבקשה או אפילו לפסול אותה על הסף מסיבה של היעדר מסמכים דרושים.
חשוב לפנות אל נוטריון מוסמך ומורשה, לקבל ממנו הסבר אודות התהליך ולהעביר דרכו את נושא התרגום. ברוב המקרים, התרגום יהיה מוכן תוך מספר ימים.

אישור תרגום נוטריוני מחיר

חשוב לדעת, כי משרד המשפטים מכתיב את מחיריהם של כל השירותים הנוטריוניים על פי תעריף אחיד, המפורסם ומעודכן על ידו בתחילת כל שנה. לכן, אין הבדל בתמחור השירותים השונים בין נוטריון כזה או אחר.
נכון לשנת 2024, אישור נכונות של תרגום יעלה 236 ₪ ל-100 המילים הראשונות, עוד 186 ₪ לתרגום של כל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1,000 מילים ולאחר מכן, עוד 93 ₪ לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן. עבור כל עותק נוסף של האישור, ייגבו 93 ₪.

מחפשים נוטריון מוסמך, מקצועי ומנוסה המציע שירותי תרגום? משרד עורכי דין ונוטריון רוני הראלי הוא הכתובת שלכם. משרדנו מתמחה בליווי עסקאות נדל"ן ומקרקעין ומציע סיוע נוטריוני ומשפטי ברמה גבוהה ובהתאמה מלאה לצרכי הלקוח.

נשמח לעמוד לשירותכם בכל שאלה. באפשרותכם ליצור עמנו קשר:

בטלפון: 03-693-5290  |  בדוא"ל: roni@ronilaw.co.il  |  בפקס: 076-510-3698
או, להשאיר פרטים כאן ונחזור אליכם בהקדם

לקבלת הצעת מחיר משתלמת
השאר פרטים

דילוג לתוכן