עברית היא השפה הרשמית שמדוברת במדינת ישראל וכמו שפות רבות אחרות – לא מתקבלת על ידי גופים רשמיים של מדינות זרות בשל היעדר ההבנה והשליטה בה. כאשר מגיע מצב שבו אדם זה או אחר נדרש להגיש מסמכים או להציג תעודות שונות, עליו לתרגם אותם לשפה הדרושה או לכל הפחות – לאנגלית. כיום, ידוע שאנגלית היא השפה שדוברים אותה הכי הרבה אנשים בעולם, בין אם כשפה ראשית וראשונה ובין אם כשפה זרה. יחד עם זאת, רק תרגום על ידי איש מקצוע לא יספיק ומה שצריך במצב כזה יהיה תרגום מסמכים לאנגלית על-ידי נוטריון, שיחתום וייתן אישור רשמי שאפשר לעשות שימוש במסמך המתורגם.
ישנו גם המצב ההפוך, בו אדם מגיע לישראל ממדינה אחרת, בין אם כעולה חדש, כסטודנט, לרגל נישואין, או למטרת שהייה ממושכת והוא מתבקש להציג מסמכים רשמיים לרשויות, למקומות עבודה או למוסדות לימוד בארץ. במקרה כזה, הוא יזדקק לשירותי נוטריון לשם תרגום מסמך מאנגלית לעברית (או מכל שפה אחרת), על מנת שהמסמך או המסמכים יקבלו מעמד אותנטי ורשמי ויהיו קבילים.
מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין כל תרגום אחר?
נוטריון הוא בעל מקצוע מיוחד במינו בעולם המשפט. על מנת שאדם יוכל לקבל הסמכה כנוטריון מטעם משרד המשפטים, עליו לעמוד בכמה וכמה תנאים קפדניים. בישראל לדוגמא, אחד התנאים הוא חובת הוכחת עיסוק כעורך דין במשך עשר שנים לפחות. תנאי נוסף הוא הוכחת עבר נקי לחלוטין מעבירות שנושאות קלון ומהשעיות מלשכת עורכי הדין.
כאשר משרד המשפטים מסמיך מישהו כנוטריון, הוא למעשה מצהיר, כי אותו אדם הוא מקצועי מספיק, ישר, אמין וכשיר בעיניו, במידה שמאפשרת לרשויות המשפט לסמוך עליו באופן מלא ולהכיר באישוריו ובחתימתו כקבילים ברמת בית משפט.
לכן, מנקודת המבט של הרשויות, כאשר חתימה של נוטריון מופיעה על גבי מסמך או תעודה, ללא קשר לשפה שבה הם כתובים – אפשר להתייחס אל אותו מסמך כאל אמתי, כאילו נכתב במקור בשפה זו.
רק מסמך שנושא את אישור הנוטריון יוכל להיחשב ככזה ולכן, כאשר מדובר בצורך להגיש או להציג מסמכים או תעודות בפני גופים רשמיים של מדינות זרות (כמו למשל שגרירויות, קונסוליות או מוסדות לימוד), צריך לפנות אל נוטריון תרגום מסמכים לאנגלית ורק לאחר מכן אפשר להגיש את המסמכים.
אילו מסמכים עשויים לדרוש תרגום נוטריוני?
מוסדות ורשויות רבים דורשים תרגום מסמך מעברית לאנגלית על ידי נוטריון למטרות שונות: לימודים בחו"ל, נישואין בחו"ל, קבלה לעבודה במוסד ממשלתי, מעבר למגורים בחו"ל או מחו"ל לישראל.
מגוון המסמכים הוא רחב:
- אסמכתאות על לימודים ורישיונות מקצועיים-
תעודת בגרות, דיפלומה מקצועית, תעודת תואר, רישיון לעסוק ברפואה / ראיית חשבון / עריכת דין וכד'. - תעודות המעידות על סטטוס אישי ומשפחתי –
תעודות לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, מסמכי אימוץ וכד'. - מסמכים המעידים על שינויים שעודכנו באופן רשמי כגון, תמצית של שינוי שם ממשרד הפנים ותמציות אחרות ממשרד הפנים.
- אסמכתאות על מוצא או אזרחות כגון, דרכון או תעודת זהות.
- מסמכים המעידים על מצב כלכלי כגון, תלושי שכר, אישור ”good standing” מהבנק, דו"חות שומה.
- מסמכים המעידים על תעסוקה כגון, מכתבי העסקה, קורות חיים, טפסי 106.
- מסמכים המעידים על היעדר עבר פלילי כגון, תעודת יושר מהמשטרה, או תעודות יושר מחו"ל כשמדובר בעלייה לישראל.
מה צריך לדעת על שירותי תרגום של נוטריון?
שירות של תרגום מקצועי מעברית לאנגלית, או להיפך, של תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ניתנים על ידי כל מי שהוסמך כנוטריון וחשוב לדעת שהמחיר של שירותים אלה קבוע בחוקי משרד המשפטים – מה שמאפשר פנייה לכל נוטריון ללא צורך בבחירה או בחינה מעמיקה.
כאשר המסמך המדובר מתורגם ומאושר נוטריונית, הוא בהחלט קביל מבחינת הגופים הרשמיים של מדינות זרות. עם זאת, חשוב לבחור בנוטריון מקצועי ומנוסה, בעיקר כדי להבטיח שיידע כיצד להתמודד עם העבודה המוגשת לו על הצד הטוב ביותר, ולספק את הפתרון הנדרש ללקוח.
מחיר תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית
לפי מחירון משרד המשפטים, התעריף הוא 224 ש"ח עבור מאה המילים הראשונות של המסמך, או חלק מהן, כאשר, לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן התעריף הוא 178 ₪ עד אלף המילים הראשונות. לאחר מכן, כל מאה מילים נוספות או חלק מהן, יעלו 86 ש"ח.
זקוקים לשירותי תרגום מסמכים נוטריוני? איכות העבודה וגם רמת המקצועיות הגבוהה חשובות לכם? משרד עורכי דין ונוטריון רוני הראלי הוא הכתובת המתאימה לפנות אליה ולהיעזר בשירותיה. המשרד מתמחה בליווי עסקאות נדל"ן ומקרקעין ומציע סיוע נוטריוני ומשפטי ברמה גבוהה ובהתאמה אישית מלאה.
לרשותכם מגוון ערוצים ליצירת קשר:
טלפון: 03-693-5290 | דוא"ל: roni@ronilaw.co.il | פקס: 076-510-3698
באפשרותכם גם להשאיר פרטים כאן ונחזור אליכם בהקדם