שירות נוטריוני מקצועי, אמין ומהיר

תרגום מסמכים רשמי מעברית לאנגלית

תרגום מסמכים נוטריוני – אישור משפטי באנגלית ובעברית

כנוטריון עם ניסיון של למעלה מ-18 שנים, אני רואה מדי יום כיצד תרגום נוטריוני מאפשר לישראלים לנהל את ענייניהם בחו"ל, ולאזרחים זרים לפעול מול רשויות בישראל. בין אם מדובר בתעודות נישואין, דיפלומות אקדמיות, חוזים עסקיים או מסמכים משפטיים – תרגום נוטריוני הוא המפתח להכרה רשמית במסמכים אלה.

מהי חשיבות תרגום מסמך מאנגלית לעברית על ידי נוטריון

עברית היא השפה הרשמית שמדוברת במדינת ישראל וכמו שפות רבות אחרות – לא מתקבלת על ידי גופים רשמיים של מדינות זרות בשל היעדר ההבנה והשליטה בה. כאשר מגיע מצב שבו אדם זה או אחר נדרש להגיש מסמכים או להציג תעודות שונות, עליו לתרגם אותם לשפה הדרושה או לכל הפחות – לאנגלית.

כיום, ידוע שאנגלית היא השפה שדוברים אותה הכי הרבה אנשים בעולם, בין אם כשפה ראשית וראשונה ובין אם כשפה זרה. יחד עם זאת, רק תרגום על ידי איש מקצוע לא יספיק ומה שצריך במצב כזה יהיה תרגום נוטריוני שיחתום וייתן אישור רשמי שאפשר לעשות שימוש במסמך המתורגם.

ישנו גם המצב ההפוך, בו אדם מגיע לישראל ממדינה אחרת, בין אם כעולה חדש, כסטודנט, לרגל נישואין, או למטרת שהייה ממושכת והוא מתבקש להציג מסמכים רשמיים לרשויות, למקומות עבודה או למוסדות לימוד בארץ. במקרה כזה, הוא יזדקק לשירותי נוטריון לשם תרגום מסמך מאנגלית לעברית (או מכל שפה אחרת), על מנת שהמסמך או המסמכים יקבלו מעמד אותנטי ורשמי ויהיו קבילים.

מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין כל תרגום אחר?

נוטריון הוא בעל מקצוע מיוחד במינו בעולם המשפט. על מנת שאדם יוכל לקבל הסמכה כנוטריון מטעם משרד המשפטים, עליו לעמוד בכמה וכמה תנאים קפדניים. בישראל לדוגמא, אחד התנאים הוא חובת הוכחת עיסוק כעורך דין במשך עשר שנים לפחות. תנאי נוסף הוא הוכחת עבר נקי לחלוטין מעבירות שנושאות קלון ומהשעיות מלשכת עורכי הדין.
כאשר משרד המשפטים מסמיך מישהו כנוטריון, הוא למעשה מצהיר, כי אותו אדם הוא מקצועי מספיק, ישר, אמין וכשיר בעיניו, במידה שמאפשרת לרשויות המשפט לסמוך עליו באופן מלא ולהכיר באישוריו ובחתימתו כקבילים ברמת בית משפט.
 לכן, מנקודת המבט של הרשויות, כאשר חתימה של נוטריון מופיעה על גבי מסמך או תעודה, ללא קשר לשפה שבה הם כתובים – אפשר להתייחס אל אותו מסמך כאל אמתי, כאילו נכתב במקור בשפה זו.
 רק מסמך שנושא את אישור הנוטריון יוכל להיחשב ככזה ולכן, כאשר מדובר בצורך להגיש או להציג מסמכים או תעודות בפני גופים רשמיים של מדינות זרות (כמו למשל שגרירויות, קונסוליות או מוסדות לימוד), צריך לפנות אל נוטריון תרגום מסמכים לאנגלית ורק לאחר מכן אפשר להגיש את המסמכים.

אילו מסמכים עשויים לדרוש תרגום נוטריוני?

 מוסדות ורשויות רבים דורשים תרגום מסמך מעברית לאנגלית על ידי נוטריון למטרות שונות: לימודים בחו"ל, נישואין בחו"ל, קבלה לעבודה במוסד ממשלתי, מעבר למגורים בחו"ל או מחו"ל לישראל.

מגוון המסמכים הוא רחב:

  • אסמכתאות על לימודים ורישיונות מקצועיים-
  • תעודת בגרות, דיפלומה מקצועית, תעודת תואר, רישיון לעסוק ברפואה / ראיית חשבון / עריכת דין וכד'.
  • תעודות המעידות על סטטוס אישי ומשפחתי –
  • תעודות לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, מסמכי אימוץ וכד'.
  • מסמכים המעידים על שינויים שעודכנו באופן רשמי כגון, תמצית של שינוי שם ממשרד הפנים ותמציות אחרות ממשרד הפנים.
  • אסמכתאות על מוצא או אזרחות כגון, דרכון או תעודת זהות.
  • מסמכים המעידים על מצב כלכלי כגון, תלושי שכר, אישור ”good standing” מהבנק, דו"חות שומה.
  • מסמכים המעידים על תעסוקה כגון, מכתבי העסקה, קורות חיים, טפסי 106.
  • מסמכים המעידים על היעדר עבר פלילי כגון, תעודת יושר מהמשטרה, או תעודות יושר מחו"ל כשמדובר בעלייה לישראל.

מה צריך לדעת על שירותי תרגום של נוטריון?

שירות של תרגום מקצועי מעברית לאנגלית, או להיפך, של תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ניתנים על ידי כל מי שהוסמך כנוטריון וחשוב לדעת שהמחיר של שירותים אלה קבוע בחוקי משרד המשפטים – מה שמאפשר פנייה לכל נוטריון ללא צורך בבחירה או בחינה מעמיקה.
 כאשר המסמך המדובר מתורגם ומאושר נוטריונית, הוא בהחלט קביל מבחינת הגופים הרשמיים של מדינות זרות. עם זאת, חשוב לבחור בנוטריון מקצועי ומנוסה, בעיקר כדי להבטיח שיידע כיצד להתמודד עם העבודה המוגשת לו על הצד הטוב ביותר, ולספק את הפתרון הנדרש ללקוח.

תהליך התרגום הנוטריוני

תהליך התרגום הנוטריוני במשרדנו מתבצע באופן שיטתי:

  1. פגישה ראשונית – בירור צרכי הלקוח והמסמכים הנדרשים לתרגום.
  2. הצגת המסמכים המקוריים – חובה להציג את המסמכים המקוריים (במקרים מסוימים ניתן לעבוד עם העתקים נאמנים למקור).
  3. ביצוע התרגום – על ידי מתרגמים מקצועיים המתמחים בתחום הספציפי.
  4. בקרת איכות – בדיקה קפדנית של התרגום אל מול המקור.
  5. אישור נוטריוני – חתימה על אישור רשמי המאמת את נאמנות התרגום למקור.
  6. מסירת המסמכים – מסירת המסמכים המקוריים והתרגום המאושר ללקוח.

משך התהליך נע בין יומיים לשבוע, בהתאם למורכבות המסמכים ואורכם. במקרים דחופים, אנו מציעים שירות אקספרס תמורת תוספת תשלום.

אתגרים בתרגום מעברית לאנגלית

תרגום מסמך מעברית לאנגלית מציב אתגרים ייחודיים:

  1. הבדלים במינוח משפטי – המערכת המשפטית הישראלית מושפעת משיטות משפט שונות, וחלק מהמונחים אין להם מקבילה ישירה באנגלית.
  2. שמות וכתובות – תעתיק נכון של שמות ומקומות הוא קריטי.
  3. מבנה מסמכים רשמיים – מסמכים רשמיים ישראליים לעתים שונים במבנה שלהם ממקביליהם הבינלאומיים.
  4. טרמינולוגיה צבאית – תרגום נכון של דרגות צבאיות ותפקידים בצה"ל.

לדוגמה, בתרגום תמצית רישום פלילי (תעודת יושר), יש חשיבות עליונה לדיוק בתרגום המונחים המשפטיים כדי למנוע פרשנות שגויה שעלולה להשפיע על הליכי הגירה.

ההכרה הבינלאומית בתרגומים נוטריוניים

תרגומים נוטריוניים זוכים להכרה בינלאומית, במיוחד כאשר הם מלווים באישור אפוסטיל (Apostille). ישראל הצטרפה לאמנת האג משנת 1961, המסדירה הכרה הדדית במסמכים ציבוריים בין המדינות החתומות.

מסמך שתורגם ואומת על ידי נוטריון בישראל, ושקיבל אישור אפוסטיל ממשרד המשפטים, יוכר רשמית בכל אחת מ-120 המדינות החתומות על האמנה.

משרדנו מסייע ללקוחותינו להשיג את אישור האפוסטיל לאחר השלמת התרגום הנוטריוני, כדי להבטיח שהמסמכים יהיו תקפים בכל מקום נדרש.

שאלות ותשובות – תרגום נוטריוני, אישור וחתימת נוטריון

  1. מתי מספיק תרגום רגיל ומתי חייבים תרגום נוטריוני?
    בכל מקום שבו המסמך מוגש לרשות רשמית – שגרירות, קונסוליה, משרד ממשלתי, מוסד אקדמי או בית משפט – בדרך כלל יידרש אישור תרגום נוטריון ולא רק תרגום רגיל.
  2. האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום ואחר כך ללכת לנוטריון לאישור?
    אפשרי טכנית, אבל לא תמיד כדאי. נוטריון שמורגל בתרגום מסמכים לאנגלית ובקשר עם מתרגמים משפטיים, יידע לוודא מראש שהתרגום עומד בסטנדרטים שהרשויות דורשות.
  3. האם צריך תרגום נוטריוני לכל מסמך קטן, כמו אישור העסקה או מכתב מהמעסיק?
    זה תלוי בדרישות הגוף המקבל. לעיתים תרגום של תרגום מסמך מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית של מכתב העסקה, בצירוף חותמת החברה, יספיק. אבל אם מדובר בהליך פורמלי כמו ויזה, רישום מקצועי בחו"ל או הליך הגירה – בדרך כלל תדרוש הרשות תרגום מסמכים נוטריוני עם אישור מלא.
  4. מה לגבי מסמכים רגישים כמו רישום פלילי או תמצית רישום?
    במסמכים כאלה מומלץ במיוחד לבצע תרגום נוטריוני תמצית רישום, משום שכל מילה יכולה לשנות את האופן שבו הרשות מפרשת את המידע.

מחיר תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית

לפי מחירון משרד המשפטים, התעריף הוא 251 ש"ח עבור מאה המילים הראשונות של המסמך, או חלק מהן, כאשר, לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן התעריף הוא 197 ₪ עד אלף המילים הראשונות. לאחר מכן, כל מאה מילים נוספות או חלק מהן, יעלו 99 ש"ח.

זקוקים לשירותי תרגום מסמכים נוטריוני? איכות העבודה וגם רמת המקצועיות הגבוהה חשובות לכם? משרד עורכי דין ונוטריון רוני הראלי הוא הכתובת המתאימה לפנות אליה ולהיעזר בשירותיה. המשרד מתמחה בליווי עסקאות נדל"ן ומקרקעין ומציע סיוע נוטריוני ומשפטי ברמה גבוהה ובהתאמה אישית מלאה.

לרשותכם מגוון ערוצים ליצירת קשר:

טלפון: 03-693-5290 | דוא"ל: roni@ronilaw.co.il | פקס: 076-510-3698