שירות נוטריוני מקצועי, אמין ומהיר

איך למצוא שירות של תרגום נוטריוני בתל אביב?

תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית

גרים בתל אביב ונדרשים לתרגם מסמך רשמי לאנגלית או מעברית לאנגלית? כדאי שתחפשו אחר שירותי תרגום נוטריוני בתל אביב כפי שמספק משרדנו.

יש לדעת כי תרגום נוטריוני לאנגלית הוא אינו תרגום רגיל, משום שעצם האישור הנוטריוני (חתימת הנוטריון) עליו, נותן מענה להיבטים שהם מעבר לסוגיה המקצועית של התרגום עצמו. אישור זה חיוני והכרחי על מנת שתרגום ייחשב חוקי ולגיטימי מבחינת רשויות החוק, הן במדינת המקור ובפרט – במדינת היעד.

אף על פי שאיכות התרגום עצמה היא מהותית לנאותות התרגום, המדד הרשמי ללגיטימיות החוקית ולאותנטיות של המסמך הוא בסופו של דבר – חתימת הנוטריון.

תרגום לאנגלית נוטריון – מה ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני?

מתרגם מקצועי, מנוסה ומיומן ככל שיהיה ברזי השפה ובניואנסים הקטנים ביותר, אינו מספיק בהיעדר חותמת הנוטריון לצורך תרגום של מסמכים שהוגדרו על ידי החוק או על ידי גופים שונים, כדורשים תרגום נוטריוני. זאת, משום שהסמכות המשפטית שמוקנית לנוטריון היא סמכות שיש לה תוקף בינלאומי, המגובה על ידי המדינה (משרד המשפטים) ומעוגן באמנות בין-לאומיות המאגדות מדינות שונות ברחבי העולם.

סמכות זאת מעניקה למסמך המתורגם הכרה מלאה באמתות תוכנו ובאותנטיות שלו, גם ברמת בית משפט. יחד עם זאת, לא כל מסמך המתורגם משפה אחת לאחרת דורש תרגום לאנגלית נוטריון והמסמכים שכן דורשים זאת, הם כאלה שתוכנם מהותי ובעל משמעות רבה, כמו למשל: תרגום של תעודות לימודים ותעודות מקצועיות, רישיונות מקצועיים, אסמכתאות לגבי מצב כלכלי, אישי ומשפחתי, צוואות, ייפויי כֹּח, תעודות לידה, תעודות נישואין וגירושין, ועוד.

מסמכים מסוג זה מחייבים סטנדרטים גבוהים מאד של אמינות ולכן ניתנים לתרגום ולאישור רק על ידי נוטריון, שהוא איש מקצוע שהיה עליו להוכיח כי הוא עומד בסדרה ארוכה של קריטריונים, על מנת להיות מוסמך ככזה. זאת, להבדיל מבעלי מקצוע אחרים שאינם נוטריונים (למשל, מתורגמנים מקצועיים), שלגביהם לא קיים סטנדרט אוניברסלי והרבה פעמים – אפילו לא מקומי.

יתרה מכך, מקצוע התרגום אינו מפוקח ואינו נדרש לעמוד בקריטריונים שונים על מנת שיהיה לו תוקף מקצועי. במילים אחרות, אין דרך להבטיח אותנטיות של תרגום, אלא אם כן – יש לו גיבוי משפטי.

חתימת נוטריון לאנגלית, בין אם הוא רק מאשר וחותם על תרגום קיים ובין אם הוא גם מבצע את התרגום עצמו, היא הגיבוי המשפטי. זה נכון לגבי תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית  וגם עבור תרגום מסמכים מעברית לאנגלית על ידי נוטריון , וכן, מכל שפת מקור אחרת שהיא לכל שפת יעד אחרת.

רק מסמכים שאושרו, או תורגמו על ידי נוטריונים מקבלים את האישור החוקי למקוריות שלהם, לאמיתות החתימות שהם נושאים, או לתוכן שכתוב בהם. לכן, על מנת שאפשר יהיה להגיש מסמך או תעודה כלשהם לשימוש על ידי גוף רשמי שהשפה בו אינה עברית, חשוב שתחפשו לביצוע התרגום אחר נוטריון תרגום לאנגלית תל אביב.

מי מוסמך להיות נוטריון

כפי שניתן להבין לא כל אחד יכול להיות נוטריון ויש צורך בהסכמה מיוחדת. בכדי להיות מוסמך לנוטריון יש צורך להיות עורך דין עם ותק של עשר שנים לפחות ועם רישיון תקף, לצד היות נקי מהרשעות פליליות שיש עימן קלון, וכן שלא היה מושעה או מורחק מלשכת עורכי הדין.

כמו כן יש להגיש בקשה בכתב למשרד המשפטים, תוך צירוף מסמכים רלוונטיים, כגון תעודת עורך דין, אישור על ותק ורישיון עריכת דין בתוקף. לאחר אישור בקשת הסמכה לנוטריון יש לעבור קורס השתלמות נוטריונים מטעם משרד המשפטים. לאחר סיום הקורס, יתייצב המועמד בפני ועדת רישיונות נוטריונים שתבחן את כשירותו. הוועדה תקבל החלטה בדבר מתן רישיון נוטריון תוך 60 ימים מיום הדיון.

מתי נדרש תרגום נוטריוני?

כאמור, לא תמיד נדרש תרגום מסמכים לאנגלית נוטריון. מסמכים המשמשים לצרכי היום יום השוטפים ודורשים תרגום, אינם מחויבים כדבר שבשגרה בגיבוי, אישור וחתימה של נוטריון. אמנם, כל תרגום באשר הוא מחויב מבחינה אתית ומוסרית להגינות, אמת ואותנטיות, אבל לא תמיד הוא מחויב בכך מבחינה משפטית.

מצד שני, ישנם מצבים מסוימים, בהם חשוב שתהיה לתרגום לגיטימציה משפטית (חוקית).

לדוגמא, כאשר תרגום נעשה למטרות קידום מכירות בתל אביב או הפצת מסרים במסגרות כאלה ואחרות ומחויב לאמתות ומהימנות דיווח בפרסום. דוגמא נוספת היא חותמת חברה באנגלית. חתימה על מסמך יכולה להיעשות מטעם אדם פרטי, או ישות עסקית או אחרת, ויש לה משמעות גדולה מאד. אחד הדברים שנוטריון מוסמך לעשות, הוא לאשר את אמתות החתימות על מסמך מסוים ואת זהות החותם או החותמים.

כמו כן, כפי שפורט קודם לכן, מסמכים מתורגמים שתוכנם כבד משקל במהותו ובעל השפעה גדולה בנושאים משמעותיים, על אדם מסוים, או על יותר מאדם אחד – נדרשים לעמוד בתנאים קפדניים יותר, על מנת לזכות בתוקף חוקי.

איך למצוא שירות של תרגום נוטריוני בתל אביב?

אנשי עסקים, כמו גם אנשים פרטיים עשויים למצוא את עצמם בסיטואציה שבה הם נדרשים למצוא בדחיפות שירות של נוטריון תרגום לאנגלית בתל אביב. בעבודה מול רשויות מוניציפליות, מוסדות אקדמיים, מוסדות רפואיים, מוסדות פיננסיים ומגוון של גופים נוספים, הדרישה הרבה פעמים תהיה לחתימת נוטריון. לעיתים, הדרישה עשויה לעלות בדחיפות ועמה הצורך במציאת מענה מהיר.

במקרים בהם יש צורך לקבל שירות מידי, או אם אתם מתגוררים בתל אביב ורוצים לקבל שירות שהוא קרוב לבית, יהיה לכם קל ונוח להגיע אל משרדו של נוטריון באזור. אם מדובר בעניין דחוף, מומלץ מאד לבחור בנוטריון המאפשר קבלת מענה יעיל ומהיר, כמו משרד עורך הדין והנוטריון רוני הראלי, בו ניתן לקבל תרגום בשירות אקספרס מיוחד, כך שהוא חתום ומוכן לשימוש בתוך שעות ספורות בלבד.

בתל אביב ניתן למצוא מגוון שירותים מקצועיים נוספים של נוטריונים או שירותים אחרים מעולם המשפט, אך דווקא שפע ההיצע הופך את הבחירה לקשה ומורכבת יותר. לצד סוגיות של מקצועיות, מוניטין, שנות ניסיון והיבטים נוספים, נוחות ונגישות המשרד מהווים רכיב מרכזי וחשוב בבחירתו, בדגש על הגעה קלה וגישה נוחה אל המשרד מבחינת הלקוח.

איך לבחור את השירות?

כאשר מחפשים נוטריון תרגום לאנגלית תל אביב חשוב מאד שזה יהיה משרד שקל ונוח להגיע אליו. מכיוון ששירותים נוטריונים בכלל ותרגומים בפרט הם שירותים שיש להם תעריף קבוע שנקבע על ידי משרד המשפטים – הרי שאין צורך לבצע בירור בנוגע למחיר או לערוך סקר שוק מעמיק ולהשוות בין כמה נוטריונים.

כדי להחיש את התהליך, חשוב להצטייד במסמך המקורי שדורש תרגום או במסמך המקורי יחד עם התרגום שלו במידה וכבר יש כזה. כך אפשר לוודא שמלאכת התרגום, או אישור התרגום – מבוצעת מהר ככל האפשר.

עלות תרגום לאנגלית על ידי נוטריון

עלות השירות עומדת ברוב המקרים על כמה מאות שקלים ומורכבת מכמה משתנים:

  • שפת המקור של המסמך.
  • אורך המסמך, אשר נמדד במספר המילים שהוא מכיל ובמספר המילים המתקבל בתרגום לשפת היעד.
  • מורכבות המסמך (לדוגמא, מסמך רפואי עתיר מונחים רפואיים מקצועיים, או מסמך כלכלי מורכב).
  • מספר העותקים המבוקש.
  • קיומם של מסמכים נלווים, או נספחים שיש לתרגם.
  • זמן ביצוע העבודה – שירות אקספרס ניתן בתוספת מחיר.
  • צורך בתשלום למתרגם נפרד (שאינו הנוטריון עצמו).
  • צורך בתשלום לשליח.

משרד עורך דין ונוטריון רוני הראלי

משרד עורך דין ונוטריון רוני הראלי הוקם על ידי רוני הראלי כבר לפני כשלושה עשורים. עו"ד הראלי עוסק בעריכת דין מזה 30 שנה והינו נוטריון מוסמך מזה 15 שנים, מתמחה בליווי עסקאות נדל"ן ומקרקעין ומציע סיוע נוטריוני ומשפטי, המגובה בניסיון עשיר מאד ובמקצועיות ברמה הגבוהה ביותר.

למשרדנו שני סניפים, בתל אביב ובגבעת עדה, והוא מספק את כל סוגי השירותים הנוטריוניים:

  • תרגומים נוטריוניים למגוון שפות
  • ייפויי כֹּח
  • אימות חתימות נוטריוני
  • הסכמי ממון
  • צוואות נוטריוניות
  • אפוסטיל משרד המשפטים ואפוסטיל משרד החוץ

אנו מבטיחים ללקוחותינו:

  • ביצוע יעיל, מהיר ואיכותי.
  • מענה זמין ללקוח במגוון ערוצים.
  • הגעה עד לבית הלקוח, למקום העבודה שלו, או למקום אחר בו הוא שוהה.
  • פריסת שירותים רחבה המקיפה את כל גוש דן, בנימינה, גבעת עדה, פרדס חנה, אור עקיבא וזיכרון יעקב.
  • מחירים הוגנים ואפשרות תשלום במגוון אמצעים (אשראי, ביט, העברה לחשבון, צ'ק, מזומן).

זקוקים לשירותי נוטריון בתל אביב והסביבה? מקצועיות, ניסיון וגם מענה בהתאמה מלאה חשובים לכם? אם כך, טוב שהגעתם אלינו. נשמח לעמוד לרשותכם בכל שאלה ובכל נושא הדורש ייעוץ משפטי.

לרשותכם מגוון ערוצים ליצירת קשר:

טלפון: 03-6935290  |  דוא"ל: roni@ronilaw.co.il  |  פקס: 076-510-3698

באפשרותכם גם להשאיר פרטים כאן ונחזור אליכם בהקדם

לקבלת הצעת מחיר משתלמת
השאר פרטים

דילוג לתוכן