תרגום אפוסטיל – דברים שחשוב לדעת
המילה אפוסטיל מקורה בשפה הצרפתית ופירושה הוא אישור. מונח זה לקוח מהמשפט הבינלאומי והוא מתאר אישור הניתן על ידי מוסד מוסמך של מדינה המאשר כי התעודה רשמית, מקורית והונפקה על ידי הרשות המוסמכת. בנוסף, האפוסטיל מאשר את סמכותו של הנוטריון לאשר מסמכים נוטריונים.
מטרת האפוסטיל היא להוכיח שהמסמך אותו מציגים הוא אכן מסמך שהונפק במדינה עצמה. תרגום נוטריוני אפוסטיל יכול להתבצע אך ורק על ידי נוטריון אשר קיבל הסמכה מיוחדת מטעם משרד המשפטים. הוא מתרגם את המסמך הנדרש ומטביע עליו חותמת אפוסטיל.
אפוסטיל – סקירה היסטורית
עד לשנת 1961, אנשים שנזקקו לאישור אפוסטיל על מסמכים רשמיים נאלצו לבצע את ההליך במספר שלבים. ראשית, היה עליהם לאמת את המסמך ברשות המוסמכת שהנפיקה אותו. לאחר מכן, לאמת את החתימה של אותה רשות במשרד החוץ של אותה מדינה ורק לבסוף, לאמת את חתימת משרד החוץ בנציגות הדיפלומטית של המדינה בה נדרש המסמך.
בשנת 1961, נוסחה בעיר האג שבהולנד אמנה בינלאומית שמטרתה לפשט את הליך ההכרה במסמכים ציבורים בין מדינות החתומות על אמנה זו. האמנה מפרטת כיצד מסמך שהופק, באחת ממדינות אלה, יכול להיות מאושר לצורך הכרה משפטית בכל יתר המדינות החתומות. על אמנת האג חתומות רוב מדינות אירופה וארצות הברית, חלק ממדינות אמריקה הלטינית, אסיה, אפריקה, ישראל ואוקראינה.
ההבדל בין אפוסטיל עבור מסמכים ציבורים ופרטיים.
- אפוסטיל עבור מסמכים פרטיים – במקרים אלה, מדובר במסמכים שהם בעלי ערך משפטי ולא הונפקו בידי אחת הרשויות. צוואות, חוזים וייפוי כוח הם מסמכים העונים על קריטריון זה. במקרים אלה, המדינה המיועדת זקוקה להוכחה משפטית שאכן מדובר בהסכם בעל תוקף. למסמכים מסוג זה נדרשות שתי חתימות. חתימה של נוטריון שלרוב גם מתרגם את המסמך. את המסמך החתום הוא מגיש לבית המשפט ולכן חשוב להקפיד שמדובר בנוטריון המוסמך לבצע את ההליך. בתי משפט השלום ובתי משפט מחוזיים הם אלה המורשים להטביע אפוסטיל על המסמכים.
- אפוסטיל עבור מסמכים ציבוריים – מסמך ציבורי הוא כל מסמך אשר הופק על ידי אחת הרשויות במדינה. לדוגמא: תעודת לידה, תעודת נישואין, דרכון, תעודת שינוי שם ועוד. במקרים אלו, יש צורך באישור משני גורמים. השלב הראשון בקבלת אפוסטיל הוא לקבל אישור של פקיד הרשות האחראית על הנפקת המסמך. בשלב השני, יש צורך באישור של משרד החוץ שאכן מדובר במסמך רשמי שהונפק על ידי המדינה.
Apostille תרגום מתבצע בשני המקרים מאחר והמסמכים אשר הונפקו בשפה אחת נדרשים להיות מתורגמים לשפה אחרת בטרם תוטבע עליהם חותמת האפוסטיל.
רוני הראלי- משרד עורכי דין ונוטריון
משרד המספק שירותים נוטריונים מקצועיים למגזר העסקי והפרטי. למשרד, שהוקם בשנת 1996, שני סניפים. האחד במרכז תל אביב והשני בגבעת עדה, הסמוכה לבנימינה.
אנו מאמינים ופועלים על פי 3 ערכים המנחים את דרכנו: מקצועית בלתי מתפשרת, אמינות ויושרה. המשרד שלנו מציע מגוון רחב של שירותים נוטריונים כגון: תרגום נוטריוני של תעודות ומסמכים רשמיים, תרגום ואישור אפוסטיל, אימות חתימות, עריכה ואימות צוואות מסוגים שונים, הסכמי ממון, מסמכי הגירה, נסח חברה, מידע רשם החברות, הגשת מכרזים, שירותי נוטריון ציבורי ועוד.
במשרדנו עובדים עורכי דין מיומנים ומקצועיים בעלי ניסיון והתמחויות שונות אשר ישמח להעניק לכם שירות מסור ומקצועי. בנוסף, מספק המשרד שלנו שירותי ארכיב המאפשרים להזמין עותקים של אישורים נוטריונים שנעשו בעבר.
לפרטים נוספים או יעוץ מקצועי, אנא פנו אלינו בטלפון 03-6935290.