שירות נוטריוני מקצועי, אמין ומהיר

נוטריון תרגום איטלקית

בשביל מה צריך תרגום נוטריוני לאיטלקית

לימודי רפואה בחו"ל מעניינים אנשים רבים ובצדק. על רקע תנאי הקבלה האימתניים של לימודי רפואה כמו גם וטרינריה בישראל, סטודנטים רבים וחכמים מוצאים שהתהליך קבלה ולימודים בחו"ל הוא הרבה יותר ידידותי ואפקטיבי עבורם. אי לכך מוצאים את עצמם אנשים רבים עושים את הבחירה של לימודים אקדמאיים בחו"ל. אף על פי שרפואה ווטרינריה הם מהתחומים המפורסמים יותר שאנשים בוחרים ללמוד בחו"ל ישנו עוד מגוון של תחומי לימוד כמו ארכיטקטורה, מנהל עסקים, אמנות  ועוד ועוד.

הבחירה באיטליה כמדינת יעד ללימודים ובפרט ללימודי רפואה היא בחירה פופולארית בקרב הישראלים מכמה סיבות. איטלקית שפה ידידותית שלא קשה ללמידה, בפרט שרוב הלימודים של רפואה נעשים באנגלית בכל מקרה, בצורה כזאת או אחרת.
למידע נוסף לחצו כאן

תרגום מסמכים לאיטלקית למטרות לימודים

על מנת להתקבל ללימודים בחו"ל, באיטליה או בכל מקום אחר בעולם, יש לעמוד בכמה דרישות. בדרך כלל הדרישות די דומות בין המרכזים האקדמיים ברחבי העולם כולו, יחד עם זאת, כל מוסד אקדמי רשאי להעמיד דרישות ספציפיות ובהתאם לראות עיניו.

בין הדרישות אותן מעמיד המוסד ישנם תנאי הקבלה שמתייחסים לרקע וציונים קודמים, הרבה פעמים נדרשת גם עמידה בידע מסוים שבו המועמד נדרש להבחן, ובאופן טבעי נבדקת גם השליטה בשפה, של המועמד. בישראל למשל הסטודנטים נמדדים בידיעת השפות עברית ואנגלית ובדרך כלל כל מדינה בוחנת את התלמידים שלה בשפה המקומית ובשפה האנגלית. גם ובפרט התלמידים הזרים מתבקשים לעמוד במבחני ידע של השפה בה החומר נלמד ובדרך כלל גם באנגלית.

כאשר מדובר בתלמידים זרים, הדרישה ברוב המוחלט של מוסדות הלימוד תהיה להתאים למבנה הקיים, זאת אומרת שכל התהליך נעשה בשפה המקומית, וכן גם המסמכים השונים שיש להגיש, נדרשים להגשה בשפה המקומית. לצד אותם מסמכים שנדרשים במילוי עצמי יש גם לא מעט מסמכים שדורשים תרגום. כמו למשל תעודת הבגרות, סילבוסים של קורסים שנלקחו, הערכות ביצוע שונות, מערכי ותכני לימוד ועוד. כל מסמך רשמי שנדרש להגשה בשפה המקומית הוא למעשה דרוש בתרגום רשמי עם אסמכתא מוכרת והאסמכתא המוכרת היא נוטריונית בלבד.
נוטריון תרגום איטלקית

איך לבחור תרגום נוטריוני אטלקית

למשרד שמנוסה עם שפות ספציפיות כמו למשל במקרה של איטילקית יש יתרון מובהק ללקוח, זאת משום שהפורמטים כבר מוכרים ועמם גם הדרישות. נוטריון איטלקית שמנוסה עם הדרישה הרווחת מכיר בדרך כלל את הגורמים השונים שדורשים ומקבלים את התרגומים ובזאת מקצר תהליכים ומפשט אותם עבור הלקוח.

נוטריון תרגום איטלקית יכול לספק את עבודת התרגום עצמה ולחתום עליה או לחלופין לקבל את התרגום מוכן ולתת עליו את חתימתו. בסופו של דבר ובשורה התחתונה, מה שמעניין את הגורמים שמקבלים את האסמכתא הוא החותמת שמאשרת את תוקף ואותנטיות המסמך. יחד עם זאת, תאימות טכנית היא חיונית, בפרט בביורוקרטיה של המוסדות הרשמיים, לכן להיכרות המעמיקה של המשרד הנוטריוני עם הדרישות של המוסדות השונים במדינת היעד יש יתרון משמעותי.

מסמך חתום, אך כזה שהתרגום שלו לא עומד בסטנדרט הנדרש ולא מחדד את הקריטריונים הרלוונטיים עשוי להידחות מסיבות טכניות, מה שבהחלט יאריך וייקר את התהליך.

איך לבחור את המשרד הנכון?

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום נוטריוני ובפרט אם מדובר במדינת היעד איטליה חשוב למצוא משרד שיש לו ניסיון בעבודה עם איטליה והוא בקיא בניואנסים השונים. עוד חשוב שהמשרד ימצא באזור מרכזי ותהיה אליו נגישות על מנת להקל על העבודה מולו. עוד חשובה ההיענות של המשרד. בדרך כלל תרגום נוטריוני הוא שירות שעשוי לקחת כמה ימים, יחד עם זאת, ישנם משרדים שמעניקים שירותי חירום. כדאי לוודא זאת, גם אם אתם לא זקוקים לשירות שכזה כעת, על פניו.

משרד עורי הדין והנוטריון רוני הראל מתמחה בין היתר בתרגום נוטריוני לאיטלקית, בין אם לצורכי לימודים, הגירה, עסקים או כל פעילות אחרת. המשרד ממוקם באזור מרכזי ונגיש ומעניק גם שירותי חירום בעת הצורך. השירות המהיר שנועד לספק מענה לשעת כושר מספק מענה בתוך שעות ספורות, כך שגם אם אתם זקוקים לתרגום בדחיפות תוכלו לקבל אצלינו מענה.

 נשמח לעמוד לרשותכם בכל שאלה או ייעוץ משפטי בטלפון 03-6935290

לקבלת הצעת מחיר משתלמת
השאר פרטים

דילוג לתוכן